ترجمه متن تخصصی مهندسی برق

ترجمه برق چگونه برای ترجمه یک وب سایت نقل قول تولید می کنید؟ این کار را براساس هزینه هر زبان انجام می دهیم.

توسط NEWSATROPAT در 26 اسفند 1399
ترجمه برق چگونه برای ترجمه یک وب سایت نقل قول تولید می کنید؟ این کار را براساس هزینه هر زبان انجام می دهیم. ما پرونده ها را تجزیه و تحلیل می کنیم تا ببینیم آیا متنی وجود دارد که بیش از یک بار برش داده شود. ما این را "تکرار" می نامیم. اگر تکرارها را پیدا کنیم ، مشتری تخفیف می گیرد ، زیرا متن موردنظر فقط یک بار باید ترجمه شود و سپس با استفاده از ابزار ترجمه ما می توان دوباره استفاده کرد. اگر این یک وب سایت بزرگ است و مشتری نمی داند چگونه متن را بدون نیاز به هفته ها صرف این کار استخراج و وارد کند ، بخش فناوری ما می تواند به شما کمک کند. تماس بگیرید ، و ما با تیم فناوری اطلاعات شرکت ترجمه تخصصی برق یا ارائه دهنده خدمات وب در مورد چگونگی مقابله با شغل صحبت خواهیم کرد. آیا می خواهید بدانید که این شرکت از کدام واژه های جستجو استفاده می کند؟ بله ، من همیشه می پرسم مشتری از کدام عبارات جستجو برای بهینه سازی موتور جستجو (SEO) استفاده می کند. اگر این شرکت مدیر SEO داشته باشد ، آنها می توانند لیست عبارات جستجو شده توسط سئو را برای ترجمه برای ما ارسال کنند. پس از ترجمه لیست ترجمه تخصصی مکانیک آنلاین، مخاطب SEO شرکت متن ترجمه شده را معتبر می کند تا بازدید کنندگان گروه هدف شرکت در سایر کشورها هنگام Googling بتوانند شرکت را پیدا کنند. چگونه کار را پس از پایان کار ترجمه کامل انجام می دهید؟ هنگامی که متن را به مشتری تحویل دادیم ، از او مترجم تخصصی برق می خواهیم که ترجمه را بررسی کرده و درباره سبک ، لحن و اصطلاحات هر گونه بازخورد به ما ارائه دهد . ما می خواهیم با مشتریانمان گفتگوی نزدیک داشته باشیم و قیمت ما همیشه پس از دریافت بازخورد شامل به روزرسانی ترجمه و ارسال مجدد آن است. ما تمام اطلاعاتی را که برای استفاده در پروژه های آینده دریافت می کنیم ذخیره می کنیم. چگونه مترجم مناسبی را برای انتساب شما انتخاب کنیم؟ با 45000 پروژه ترجمه که هر ساله انجام می شود ، ما عادت داریم که مترجم مناسب را برای هر کار ترجمه تخصصی برق آنلاین پیدا کنیم. به طور طبیعی ، پایگاه داده خود ما - که در حال حاضر شامل بیش از 1200 مترجم مستقل است - در این زمینه بسیار ارزشمند است. ما همچنین با مشارکت هدهد ایرانی بیش از 300 دارالترجمه در سراسر جهان کار می کنیم. لبخند ژاکت خاکستری مترجمان موجود در پایگاه داده ما همیشه نیازهای اساسی ما را برآورده می کنند: آموزش ترجمه و حداقل دو سال تجربه ترجمه مستند ، یا صلاحیت زبانی معادل بعلاوه حداقل دو سال تجربه ترجمه مستند ، یا حداقل پنج سال تجربه ترجمه مستند. در اکثر قریب به اتفاق موارد ، ما از مترجمان خود می خواهیم که زبان مقصد را به عنوان زبان مادری ترجمه تخصصی مقاله برق خود داشته باشند و در کشوری که ترجمه از آن استفاده می شود زندگی کنند. در بخش عمومی سوئد ، ما نیاز زبان مادری را نادیده می گیریم و در عوض اطمینان حاصل می کنیم که یک بررسی اضافی از ترجمه انجام می شود. در این موارد ، مهم داشتن مترجم در مورد جامعه سوئد و ترجمه متون تخصصی عمران عملکرد مقامات مختلف سوئد بیش از داشتن زبان سوئدی به عنوان زبان مادری آنها است.
آخرین مطالب