ترجمه برق چگونه برای ترجمه یک وب سایت نقل قول تولید می کنید؟
این کار را براساس هزینه هر زبان انجام می دهیم. ما پرونده ها را تجزیه و تحلیل می کنیم تا ببینیم آیا متنی وجود دارد که بیش از یک بار برش داده شود. ما این را "تکرار" می نامیم. اگر تکرارها را پیدا کنیم ، مشتری تخفیف می گیرد ، زیرا متن موردنظر فقط یک بار باید ترجمه شود و سپس با استفاده از ابزار ترجمه ما می توان دوباره استفاده کرد. اگر این یک وب سایت بزرگ است و مشتری نمی داند چگونه متن را بدون نیاز به هفته ها صرف این کار استخراج و وارد کند ، بخش فناوری ما می تواند به شما کمک کند. تماس بگیرید ، و ما با تیم فناوری اطلاعات شرکت ترجمه تخصصی برق یا ارائه دهنده خدمات وب در مورد چگونگی مقابله با شغل صحبت خواهیم کرد.
آیا می خواهید بدانید که این شرکت از کدام واژه های جستجو استفاده می کند؟
بله ، من همیشه می پرسم مشتری از کدام عبارات جستجو برای بهینه سازی موتور جستجو (SEO) استفاده می کند. اگر این شرکت مدیر SEO داشته باشد ، آنها می توانند لیست عبارات جستجو شده توسط سئو را برای ترجمه برای ما ارسال کنند. پس از ترجمه لیست ترجمه تخصصی مکانیک آنلاین، مخاطب SEO شرکت متن ترجمه شده را معتبر می کند تا بازدید کنندگان گروه هدف شرکت در سایر کشورها هنگام Googling بتوانند شرکت را پیدا کنند.
چگونه کار را پس از پایان کار ترجمه کامل انجام می دهید؟
هنگامی که متن را به مشتری تحویل دادیم ، از او مترجم تخصصی برق می خواهیم که ترجمه را بررسی کرده و درباره سبک ، لحن و اصطلاحات هر گونه بازخورد به ما ارائه دهد . ما می خواهیم با مشتریانمان گفتگوی نزدیک داشته باشیم و قیمت ما همیشه پس از دریافت بازخورد شامل به روزرسانی ترجمه و ارسال مجدد آن است. ما تمام اطلاعاتی را که برای استفاده در پروژه های آینده دریافت می کنیم ذخیره می کنیم.
چگونه مترجم مناسبی را برای انتساب شما انتخاب کنیم؟
با 45000 پروژه ترجمه که هر ساله انجام می شود ، ما عادت داریم که مترجم مناسب را برای هر کار ترجمه تخصصی برق آنلاین پیدا کنیم. به طور طبیعی ، پایگاه داده خود ما - که در حال حاضر شامل بیش از 1200 مترجم مستقل است - در این زمینه بسیار ارزشمند است. ما همچنین با مشارکت هدهد ایرانی بیش از 300 دارالترجمه در سراسر جهان کار می کنیم.
لبخند ژاکت خاکستری
مترجمان موجود در پایگاه داده ما همیشه نیازهای اساسی ما را برآورده می کنند:
آموزش ترجمه و حداقل دو سال تجربه ترجمه مستند ، یا
صلاحیت زبانی معادل بعلاوه حداقل دو سال تجربه ترجمه مستند ، یا
حداقل پنج سال تجربه ترجمه مستند.
در اکثر قریب به اتفاق موارد ، ما از مترجمان خود می خواهیم که زبان مقصد را به عنوان زبان مادری ترجمه تخصصی مقاله برق خود داشته باشند و در کشوری که ترجمه از آن استفاده می شود زندگی کنند. در بخش عمومی سوئد ، ما نیاز زبان مادری را نادیده می گیریم و در عوض اطمینان حاصل می کنیم که یک بررسی اضافی از ترجمه انجام می شود. در این موارد ، مهم داشتن مترجم در مورد جامعه سوئد و ترجمه متون تخصصی عمران عملکرد مقامات مختلف سوئد بیش از داشتن زبان سوئدی به عنوان زبان مادری آنها است.
مقالات مشابه
- آلمان فرو به رکود اقتصادی با بزرگترین رکود در دهه
- نخست وزیر بریتانیا ارائه می دهد به قبول اتحادیه اروپا تعرفه برخی از کالاها را به نفع خود معامله تجاری: Daily Mail
- Indian-origin doctor on COVID-19 frontline found dead in UK hotel
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- Walz اورژانس قدرت به دست نخورده باقی می ماند به عنوان اعتراض به پایین تلاش برای جلوگیری از گسترش
- Dont Waste Time! Six Facts Until You Reach Your Building My Makeup Brand
- ما انتقاد شدید چین سرکوبگر قلدری تاکتیک به تحت فشار انگلستان
- قومی پروفایل غیر قانونی است
- چنگال بزرگ را بهبود می بخشد به 6-2 با رفت و برگشت از مندن
- قیمت مبل کلاسیک به چه عواملی بستگی دارد؟