قیمت ترجمه کتاب

همین هفته گذشته بود که در مورد نقایص ترجمه ماشینی بحث کردیم. در این صورت ، تمرکز مقاله هزینه ترجمه کتاب بر روی

توسط NEWSATROPAT در 7 اردیبهشت 1400
همین هفته گذشته بود که در مورد نقایص ترجمه ماشینی بحث کردیم. در این صورت ، تمرکز مقاله هزینه ترجمه کتاب بر روی بدحجابی های نژادی برنامه پیام رسان ویچت بود . اکنون ، یک داستان جدید بار دیگر خطرات ناشی از ماشین آلاتی را که ما متکی به ترجمه آنها هستیم برای ما برجسته کرده است. دستگیری در اسرائیل پرونده مورد بحث مربوط به یک آقای فلسطینی است که در اسرائیل کار می کند. این مرد در صنعت ساختمان در نزدیکی اورشلیم کار می کند. وی اخیراً عکسی از خود در محل کار خود را تکیه داده و به بولدوزر تکیه داده است. وی عنوان "یصبحهم" یا "yusbihuhum" را به معنای "صبح بخیر" اضافه کرد. متأسفانه ، این عمل به ظاهر بی گناه دردسرهای زیادی را برای این فرد به وجود آورد. سیستم ترجمه خودکار فیس بوک که از هوش مصنوعی (AI) بهره می برد و تقریباً 4.5 میلیارد ترجمه در روز انجام می دهد ، اشتباه کرد. این سیستم به جای ترجمه صحیح سلام معصومین مرد ، آن را به عبری "حمله به آنها" نیوز ماینز و به انگلیسی "صدمه زدن به آنها" ترجمه کرد. پلیس محلی نظر ترجمه شده را بهمراه بولدوزر موجود در تصویر قرار داده و بلافاصله کارگر ضعیف ساختمانی را دستگیر کرد. ترجمه انسانی فاقد است متأسفانه هیچ ترجمه عربی قبل از دستگیری انجام نشده است. قبل از اینکه آقا برای بازجویی از آقا جلب شود ، هیچ افسر عرب زبان هم مشورت نشده است. سو The ظن اینکه آقا در حال برنامه ریزی نوعی حمله بولدوزر است ، باعث شد ابتدا پلیس واکنش نشان دهد و بعداً س questionsال کند. البته ، به محض شروع پرسش ، حقیقت به سرعت آشکار شد. این واقعه بیش از آنکه به ماشین اعتماد کند ، اهمیت ترجمه انسان را برجسته می کند. در این صورت ، با کشف ترجمه قیمت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی اشتباه ، ظرف چند ساعت موضوع حل و فصل شد. با این حال ، نمی توان تعجب کرد که هر روز چندین مورد دیگر از نقص ترجمه فیس بوک در حال وقوع است ، زیرا کاربران برای برقراری ارتباط به زبانهای دیگر به هوش مصنوعی اعتماد می کنند. عذرخواهی فیس بوک فیس بوک به درستی ، به دلیل انجام چنین اشتباهی عذرخواهی کرده است. Necip Fazil Ayan ، مدیر مهندسی در گروه فن آوری های زبان فیس بوک ، اظهار نظر کرد ، "متأسفانه ، سیستم های ترجمه ما هفته گذشته خطایی ایجاد کردند که آنچه را که این فرد ارسال کرده است ، سو mis تعبیر می کند. وی افزود: "حتی اگر ترجمه های ما هر روز بهتر می شوند ، اشتباهاتی از این دست ممكن است هر از چند گاهی اتفاق بیفتد و ما برای رفع این مسئله خاص گام برداشته ایم. ما از او و خانواده اش به خاطر اشتباه و اخلال در این امر معذرت می خواهیم. " ترجمه ماشینی خطای ترجمه تا حدی به دلیل مشکلاتی که ماشین آلات هنگام ترجمه عربی با آن روبرو هستند رخ داده است. سیستم فیس بوک در یافتن زبان عربی به زبان سخت برای ترجمه بسیار دور است. این زبان و همچنین زبان عربی استاندارد مدرن که در سطح بین المللی مورد استفاده قرار می گیرد ، تعداد زیادی گویش مختلف دارد. این مسئله پیچیده ای از ماشین را فراهم می کند که هنگام کار با زبانهای دیگر اغلب با آن روبرو نمی شوند. حتی در این صورت ، خطا نشان می دهد که ترجمه ماشینی قبل از اینکه به آن اعتماد کنیم ، باید تا کجا پیش رود. گوگل ترجمه اگر عبارتی ساده مانند "صبح بخیر" بتواند به خوبی در سیستم ترجمه فیس بوک تأثیر بگذارد ، علی رغم بودجه هنگفتی که فیس بوک برای سرمایه گذاری در آن سیستم در اختیار دارد ، شخص دچار لرز می شود و فکر می کند که متن های پیچیده تر ترجمه شده چگونه است. در طی چند سال گذشته ، ما در مورد موفقیت های بسیاری در زمینه ترجمه ماشینی شنیده ایم ، از شبکه های عصبی گوگل ترجمه بدون رونویسی از لطف تکنیک های یادگیری عمیق ، تا تغییر بسیار تبلیغ شده فیس بوک به سیستم ترجمه کاملاً عصبی ماشین. پس چرا ترجمه ماشینی در مقایسه با ترجمه انسانی هنوز اینقدر نقص دارد ؟ گوگل به تازگی اعلام کرده است که پروژه Deep Mind جهشی در تحقیقات هوش مصنوعی داشته است. پروژه AlphaGo Zero پس از دریافت تابلو و مجموعه ای از دستورالعمل ها برای آموزش خود ، Deep Mind در بازی Go به توانایی های فوق انسانی دست یافت. در حالی که پروژه قبلی - AlphaGo - قبل از اینکه بتواند یک قهرمان انسانی را شکست دهد ، به هزاران ساعت یادگیری از بازیکنان انسانی نیاز داشت ، AlphaGo Zero فقط به خود آموخت که این کار را فقط در چند روز انجام دهد و AlphaGo اصلی را با 100 بازی به 0 شکست دهد. ماشین حتی تکنیک ها و استراتژی های Go خود را آموخت که بشر با وجود قدمت بیش از هزار سال بازی ، هرگز به آن فکر نکرده است. شاید این رویکرد جدید در یادگیری ماشینی سرانجام بزرگی باشد که منجر به این می شود که ماشین آلات بتوانند به خوبی مهارت انسان را ترجمه کنند - اما ، دوباره ، ما قبلاً بارها چنین اعلامیه هایی را شنیده ایم و انسانها وقتی که می آیند هنوز هم از ماشین آلات برتری دارند. به ترجمه حرفه ای ! افکار نهایی آیا آخرین پیشرفت های AI منجر به کامل شدن ترجمه ماشینی می شود؟ یا همچنان شاهد اشتباهات ترجمه ماشینی خواهیم بود که منجر به سردرگمی و در موارد شدید ، دستگیری می شود؟ نظرات خود را با گذاشتن نظر در زیر به اشتراک بگذارید.
آخرین مطالب