زبان نیو: چرا یادگیری زبان با ترجمه کسب‌وکار غیرممکن است؟

یادگیری زبان یک فرایندی است که نیازمند تمرین و تلاش بسیار است. در واقع نمی‌توان با ترجمه به زبان رسید و به روش

توسط مدیر سایت در 16 تیر 1402

یادگیری زبان یک فرایندی است که نیازمند تمرین و تلاش بسیار است. در واقع نمی‌توان با ترجمه به زبان رسید و به روشی کارآمد زبان را فرا گرفت. چرا که ترجمه برای یادگیری زبان، علاوه بر اینکه وقت‌گیر است، بسیار ناسازگار با روش‌های واقعی زبان‌آموزی است. علاوه بر این، ترجمه به تنهایی این امکان را نمی‌دهد که مهارت در استفاده از زبان را به دست آوردیم. به همین دلیل بهتر است با روش‌های کارآمد واقعی زبان را یاد بگیریم.

یکی از موانع بزرگ در یادگیری زبان با ترجمه این است که باعث تبدیل کردن ما به یک دانش‌آموز خوب نمی‌شود. زبان‌آموزی نیازمند توجه به جزئیات و دقت می‌باشد و این پروسه وقت و تلاش زیادی را می‌طلبد. همچنین استفاده از ترجمه، علاوه بر اینکه زمان بر است، عدم درک واقعی از گرامر زبان را نیز تداعی می‌کند.

زبان‌آموزی با استفاده از ترجمه، نیاز به فهمیدن قواعد گرامری را نه چندان حائز اهمیت می‌داند. این عمل به دنبال دارد که دانش زبان آموز برای استفاده از زبان به صورت صحیح نادرست باشد. در این موارد، بهترین راه آن است که از یک مربی مجرب استفاده کرده و روش مناسب برای یادگیری زبان به کار گرفته شود. روش‌های کارآمد در زبان‌آموزی با تأکید بر تمرین و دقت در استفاده از زبان هستند که باعث ایجاد شده اند تا دانش زبان آموز بتواند به بهترین شکل از زبان استفاده کند.



دشواری های یادگیری زبان با ترجمه

دشواری های یادگیری زبان از مسائلی است که بعضی از افراد با آن مواجه می‌شوند. کار با زبان جدید به دلیل وجود لغات، گرامر، تلفظ و مکالمه، باعث ایجاد دچاری هایی در فرآیند یادگیری می‌شود. مهمترین دشواری های یادگیری زبان شامل موارد زیر است:

- مشکل در فهمیدن مفاهیم و ترجمه: یادگیری زبان اغلب در بستر ترجمه انجام می‌پذیرد و برای کسانی که ترجمه کردن مشکل است، این فرایند بسیار دشوار است.

- ناکامی در یادگیری گرامر: گرامر زبان جدید با توجه به نحوه استفاده به درستی از کلمات و جملات، می‌تواند یک دغدغه جدی برای بسیاری از افراد باشد.

- مشکل در تلفظ: در بعضی موارد، تلفظ کلمات و صداهای مختلف در زبان جدید برای افراد مشکل است و آنها نمی‌توانند کلمات را به درستی تلفظ کنند.

- کمبود تمرین: عدم تمرین صحیح و منظم یکی دیگر از دشواری های یادگیری زبان است. در صورتی که فرد تلاش کند تا به طور منظم و مداوم برای یادگیری زبان تمرین کند، بهبود روشن و با ارزشی را خواهد داشت.

دشواری های یادگیری زبان می‌توانند برای بسیاری از افراد یک مساله مهم باشند، اما با تلاش و تمرین منظم، هر فرد می‌تواند مهارت خود را در زبان جدید ارتقاء دهد و به یادگیری هدف خود برسد.



چرا باید از ترجمه در یادگیری زبان دوری کنیم؟

استفاده از ترجمه در یادگیری زبان، به نظر بعضی از افراد به عنوان یک راه ساده و سریع برای یادگیری زبان مورد استفاده قرار می‌گیرد. اما این باور به نادرستی است که در زمان طولانی مدت زبان آموز را از یادگیری موفق زبان موردنظرش باز می‌دارد.

یکی از مشکلات اساسی استفاده از ترجمه، می‌تواند به میکرومتری بازگشت دادن عبارات و کلمات واقعی زبان هدف باشد. به طور مثال، زبان انگلیسی به عنوان زبان بین‌المللی شناخته شده است، اما اصطلاحات و واژگان خود را دارد که در ترجمه به زبان دیگری تفسیر مفاهیم دقیق امکان‌پذیر نیست.

همچنین، یکی از معضلات اصلی در ترجمه، بازتاب نمی‌دهند. زبان‌آموز سعی می‌کند تا به کمک ترجمه، به سرعت و به راحتی به دقت و معنی حقیقی یک کلمه خارجی یا عبارت دسترسی داشته باشد. اما خلاف آنچه که پنداشته شده است، ترجمه هیچگاه دقیق و صحیح نمی‌تواند باشد.

در نتیجه، بهترین راه برای یادگیری زبان، یادگیری زبان مستقیما در بستر آن زبان است. با خواندن کتاب‌، متون و روزنامه‌های مختلف - حتی اگر این موارد خیلی آسان نیستند، بازگو کردن داستان‌ها به دیگران، دیدار با اشخاصی که به زبان مورد نظر صحبت می‌کنند و گروه‌های زبان، زبان آموز می‌تواند روش بهتری برای یادگیری بهتر زبان را تجربه کند.



تأثیر ترجمه بر یادگیری زبان

امروزه زبان یکی از اصلی ترین نیازهای اجتماعی بشر است و برای یادگیری زبان‌های خارجی، یکی از بهترین راه‌های پیش روی دانش‌آموزان و بزرگسالان، مطالعه و ترجمه کتب و متون است. این راه، به عنوان یک ابزار مهم در فرآیند یادگیری زبان، توانسته است بسیاری از زبان‌آموزان را در پیشرفت خود یاری کند.

ترجمه، به این معنا است که متن یک زبان به زبان دیگر ترجمه شود. در فرآیند ترجمه، معنای واژه‌ها، جملات و گفتارهای یک متن، به زبان دیگر به تدریج تعبیر و ترجمه می‌شود. این مهارت نه تنها به یادگیری زبان‌های خارجی کمک می‌کند، بلکه در ارتباطات بین المللی، از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

امروزه بسیاری از متون و کتب به زبانهای مختلف ترجمه شده‌اند و یادگیری زبان‌های خارجی از دیگر روش‌های یادگیری به نظر می‌رسد برای دانش آموزان شاید کمی پیچیده باشد. با این حال، با مطالعه ترجمه‌های متون به زبان مقصد، زبان آموزان می‌توانند با یادگیری گرامر و واژگان جدید، قادر به برقراری ارتباط با بقیه جوامع شوند.

از طرفی، ترجمه به مشکلاتی نیز بر خورد می‌کند؛ به عنوان مثال، برخی دستور زبان‌ها در فارسی و زبانهای خارجی با یکدیگر تفاوت دارند. بنابراین، در هنگام ترجمه، باید به این نکته دقت شود تا مفهوم اصلی کتاب، پاسخگو باشد. همچنین، وقتی که متنی به زبان خارجی ترجمه می شود، در برخی موارد، ممکن است شیوه بیان و پیچیدگی یک ساختار در زبان مورد نظر، متفاوت باشد و در اینگونه موارد، ترجمه نیز نشان دهنده دوری از مفهوم واقعی متن اصلی خواهد بود.

از جمله مزایای مطالعه ترجمه‌ها، به خاطر سپردن واژگان و ساختارهای دیگر زبان در ذهن زبان آموزان و کمک به فهم و مطالعه بیشتر متون در زبان یادگرفته شده می‌توان بهره برد. مطالعه ترجمه‌ها به زبان حاصله، می‌تواند به شناخت عمیق تر ادبیات و فرهنگهای کشورهای دیگر کمک کند.

بنابراین، ترجمه متون یکی از وسایل دسترسی به زبان‌های خارجی و پیشرفت در یادگیری آن‌هاست که بدون شک می‌تواند به زبان آموزان در فرایند یادگیری زبان، کمک کند.



چرا ترجمه کردن کسب‌وکار در زبان نیو به سختی مواجه می‌شود؟

ترجمه کردن کسب و کار در زبان نیو به سختی مواجه می‌شود به دلیل چند دلیل عام و خاص که در زیر توضیح داده شده است:

1. واژگان و اصطلاحات تخصصی: زبان نیو یکی از زبان‌های جزایر ساحلی غربی است که مقدار کمی از آن به عنوان زبان مادری در استرالیا، نیوزیلند و برخی کشورهای دیگر به کار می‌رود. بنابراین، اصطلاحات تخصصی کسب و کار که از انگلیسی و زبان‌های دیگر برگرفته می‌شوند، ترجمه کردن آنها به زبان نیو را بسیار دشوار می‌کنند.

2. قواعد گرامری مختص زبان نیو: به‌عنوان یک زبان با بیش از ۱۸۰۰ زبان بومی، زبان نیو روی قواعد گرامری مختص به خودش تکیه دارد که برای ترجمه کردن و درک صحیح معنی کلمات و جملات، نیازمندیم به بررسی کلیت این قواعد و علائم گرامری آن زبان باشیم.

3. عدم مأموریت تعلیم و تربیت: زبان نیو هنوز از پایه علمی به‌طور کافی تبیین نشده است. در نتیجه، برخی توسعه دهندگان وردپرس یا سایر موتورهای جستجو به دنبال مترجمانی هستند که بتوانند ترجمه تخصصی به زبان نیو انجام دهند، که چندان بازدهی یا توجیه اقتصادی ویژه‌ای ندارد.

لذا، می‌توان گفت که ترجمه کردن کسب و کار در زبان نیو به دلیل واژگان و اصطلاحات تخصصی، قواعد گرامری مختص زبان نیو و عدم مأموریت تعلیم و تربیت زبان نیو بسیار دشوار است و نیاز به مترجمان تخصصی با دانش قواعد گرامری و واژگان تخصصی دارد.



تجربیات افراد در یادگیری زبان با ترجمه

زبان برای ارتباط بین افراد بسیار حائز اهمیت است و به همین دلیل بسیاری از افراد سعی می کنند تا زبان های مختلف را یاد بگیرند. یادگیری زبان با ترجمه نیز یکی از راه هایی است که بسیاری از افراد برای یادگیری زبان از آن استفاده می کنند. در این روش ابتدا متنی به زبان دلخواه یا موضوعی مثل خبرها، رمانها، پیام های تبلیغاتی و ... انتخاب می شود که از این کار به دو دلیل استفاده می شود، از یک طرف متن های انتخاب شده ممکن است نیازهای آموزشی زبان آموز را برطرف کنند و از طرفی به این دلیل است که هر مطلبی که غیر از کتاب ها و متون آموزشی برای زبان آموز ارائه شود، بهتر قابل توجه و یادگیری خواهد بود.

برای یادگیری زبان با ترجمه، افراد در ابتدا سعی می‌کنند که متون را به زبان مادری‌شان ترجمه کنند و سپس با مطالعه ترجمه، زبان مورد نظر خود را یاد بگیرند. این روش اغلب بهتر از فقط استفاده از پنجره معمول نرم افزار های ترجمه و یا دیدن ترجمه تک تک کلمات است. با این روش شنیداری فرد بهبود می‌یابد و کاربر می‌تواند بهتر نحوه استفاده از کلمات در جمله را پیدا کند.

به طور کلی، یادگیری زبان با روش ترجمه و بهره گیری از متون مختلف، به عنوان یک روش مؤثر در یادگیری زبان مطرح شده است. با عمل بهینه سازی این روش در مواردی می توان به آموزش بهتری رسید، ولی باید توجه داشت که این روش به تنهایی برای زبان آموزان کافی نیست و در کنار آن نیاز به روش های دیگری هم دارند.



منبع
آخرین مطالب