Posted on

ترجمه مقاله دارای سابقه طولانی است و مربوط به عصر حاضر نیست. اما در سالهای اخیر ، با پیشرفت علم ، ترجمه وارد مباحث جدیدی از جمله ترجمه مقالات یا به طور عام تر ترجمه ترجمه متون تخصصی شده است. متون تخصصی هر متنی علمی است که با ادبیات علمی و فنی نوشته شده و برای مخاطبان حرفه ای در یک زمینه خاص نوشته شده است. مهمترین و بارزترین نمونه ها متون تخصصی ، مقالات علمی و کتب تخصصی در زمینه های مختلف است. مقاله به عنوان جدیدترین دستاورد تحقیقاتی در هر زمینه شناخته شده است و آخرین تحقیق در مورد یک موضوع خاص را ارائه می دهد. کتب تخصصی بیشتر به عنوان منابع مرجع دانشگاهی شناخته می شوند ، و بسیاری از کتب دانشگاهی اکنون ترجمه ای کامل یا اقتباسی از یک یا چند کتاب مرجع بین المللی هستند. در این مقاله سعی شده است تا گامهایی که برای ترجمه تخصصی باید برداشته شود را توضیح داده و بررسی کنیم.

به طور کلی ، روند ترجمه متون عمومی و تخصصی با درک کلی متن ترجمه شده آغاز می شود و درک متن اولین قدم برای ترجمه متون مختلف است. در این مرحله باید کل متن خوانده شود و مترجم باید کلیات متن را درک کند و بتواند تشخیص دهد که وی با اصطلاحات تخصصی متن چقدر آشناست. در ترجمه مقاله ، نام ژورنال و نویسندگان می تواند کمک بزرگی به درک متن و پیش بینی موفقیت ترجمه کند. زیرا ژورنال های تخصصی معمولاً در یک یا چند حوزه علمی خاص منتشر می شوند و کلیات و چارچوب های یکسانی برای انتشار مقاله دارند. برای مثال ، چکیده در مجلات معتبر پزشکی شامل چهار بخش است: تاریخچه تحقیق ، روش تحقیق ، یافته ها و نتیجه گیری. بنابراین ، در ترجمه تخصصی پزشکی ، مترجم می تواند با مطالعه چکیده مقاله ، تعمیم مفیدی و قابل اعتماد از مقاله را بدست آورد و از این طریق ، بتواند تسریع و سریعتر تسلط خود بر روی موضوع تخصصی متن را درک کند. معمولاً موضوع متن ترجمه شده اطلاعات مفیدی را برای درک و ترجمه متن در اختیار مترجم قرار می دهد و شناسایی دقیق موضوع بسیار مهم است.

مرحله دوم در ترجمه متون تخصصی ، یافتن معادل کلمات و اصطلاحات تخصصی با توجه به رشته تخصصی متن است. به طور کلی ، هم ارزی یکی از دشوارترین مباحث در ترجمه متون مختلف ، اعم از عمومی و تخصصی است و هر متن با توجه به محتوای خود می تواند مشکلات خاص خود را داشته باشد. به عنوان مثال ، در ترجمه متون عمومی باید به فرهنگ ها و اهمیت تفاوت های فرهنگی در ترجمه و هم ارزی توجه شود. در مقابل ، برای ترجمه متون تخصصی ، باید به یافتن معادل اصلاح تخصصی در یک زمینه خاص و انتخاب معادل آن در یک زمینه خاص توجه کرد. در حال حاضر یکی از مشکلات ترجمه متون تخصصی ، انتخاب اصطلاحات تخصصی است ، زیرا همین کلمه در زمینه های مختلف می تواند معانی مختلفی داشته باشد و از راه های مختلفی به فارسی وارد شده است. اگر به یکی از لغت نامه های تخصصی نگاه کنیم ، می بینیم که برای برخی از کلمات ، بیش از ده (و گاه تا بیست) معادل ضبط شده است. این بدان معناست که برای اولین بار ، هر مترجم در هر زمینه خاص ، معادل آن کلمه را انتخاب کرده است که از لحاظ معنایی بسیار متفاوت است. اینجاست که باید پذیرفت که از یک مترجمی که در همان زمینه تحصیل کرده است باید برای ترجمه متون تخصصی استفاده شود. یعنی فردی که در یک رشته خاص به صورت آکادمیک تحصیل کرده است و با اصطلاحات تخصصی آن رشته آشنا است و در همان رشته ترجمه می کند. ترجمه تخصصی اصطلاحی است که به این موضوع اشاره دارد و به معنای ترجمه متون تخصصی در یک زمینه خاص توسط یک مترجم مسلط در آن زمینه است.

سومین مرحله در فرآیند ترجمه تخصصی شروع به ترجمه و ترجمه کلمات و اصطلاحات تخصصی است. در ترجمه مقاله توصیه می شود که مترجم با چکیده شروع شود و ابتدا ترجمه کاملی از چکیده انجام دهد. ترجمه چکیده مهمترین مرحله برای ترجمه خوب و تخصصی است زیرا در چکیده مقاله تمام اهداف و یافته های مقاله نوشته شده و شاید سخت ترین قسمت در ترجمه مقاله باشد. در این مرحله مترجم می تواند از تمام ابزارهای موجود برای ترجمه متون تخصصی استفاده کند که ساده ترین آنها فرهنگ لغت آنلاین است ، اما باید توجه داشت که انتخاب معادل تخصصی فرایندی دشوار است که طی آن مترجم باید دقیق ترین ترجمه مقاله را انجام دهد.

لینک سایت ترجمانو برای ترحمه مقاله.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *